ParaHORECA

Brindis de Nochevieja: “Por la amistad. Recuerda que un hombre no fracasa si tiene amigos”

De repente me acordé del final de la película “Que bello es vivir”. En la escena de Fin de Año suena “Auld Lang Syne” y sale una dedicatoria. La dedicatoria del libro de la película dice: “Recuerda que un hombre no fracasa si tiene amigos. ¡Gracias por las alas!”.

Uno de los regalos que más me ha emocionado estas Navidades ha sido el libro de poemas de Francisco Taboada “Palabras dactilares”. El autor me lo ha enviado dedicado; “al caballero de la orden de la playa de Salinas”, reza el guiño desde Cantabria. Taboada se refiere a la causa medioambiental “Salvemos la playa de Salinas”, recuerdo una simpática inocentada sobre el tema que puso los pelos de punta en La Buena Tarde de la RPA. Entonces muchos de mis amigos apoyaron la causa y me demostraron que los verdaderos colegas están cuando los necesitas. Gracias a todos los que durante este ejercicio me han apoyado para seguir adelante con PARAHORECA y para imprimir aires nuevos a la publicación. Feliz Nochevieja desde parahoreca.com.

Les dejo con uno de los poemas de mi viejo amigo Taboada y con el himno de la Nochevieja americana.

“HOY he bebido todo,

no he dejado ni gota,

ni vaso ni botella.
Antes de caer al suelo

con mi lengua he lamido

la barra.

Mi último pensamiento ha sido

para la vida que beberé

mañana”.

La canción “Auld Lang Syne” para brindar tras las uvas

Antigua canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés mas popular nacido en el siglo XVIII.
Escrito en el dialecto de la alta Escocia. Se canta después de las campanadas de Fin de Año en todos los paises de habla inglesa.
Momentos en que alguien se va..
Y siempre se canta en momentos emotivos,
Es una canción de despedida.

Los americanos la cantan en un corro cogidos de las manos.

Brindemos: “Por los viejos tiempos y por un futuro mejor”.
La traducción no puede ser literal. Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como “old long since”, es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

Llega la hora de hacer un balance constructivo del año que ayude a fijar objetivos realistas para el próximo ejercicio. ¡Que se cumplan todos tus propósitos!

Alfredo Muñiz

Publicado el Dic 25 2016. Archivado bajo Actualidad, Videos. Puedes seguir las respuestas de esta entrada por RSS 2.0.

Dejar un comentario

Martini

Buscar en Archivo

Buscar por Fecha
Buscar por Categoría
Buscar con Google

Galería de Fotos